來自語言學的啟示

最近讀平克的好幾本書,特別是 The Sense of Style  (中文VER可讀) The Language Instinct  (中文VER不可讀,但可供速查其內容大觀,不過洪某人沒有提供INDEX) 以下是幾個心得: 好的句子結構接合點跟換氣...

最近讀平克的好幾本書,特別是

The Sense of Style (中文VER可讀)

The Language Instinct (中文VER不可讀,但可供速查其內容大觀,不過洪某人沒有提供INDEX)


以下是幾個心得:

好的句子結構接合點跟換氣點相合

(不管中英文)

換氣點是指誦出來或表情十足地演讀中,最和諧的停吸吐氣點,
而句子結構接合點是指按語言學的樹結構劃下來的分枝點,
題目:分析及劃下以下句子其樹結構
老張十年前收的學生.

提示:中文(樹)是偏好向左分枝的

IF ----THEN的樹結構,和中英文皆不合.

英文是向右分枝的樹,中文是向左分枝的樹.
而IF-THEN句形不是單向分支,特別是當條件及結論多一點時.會有十分多中央分支.
這種結構唯有日文比較相容.
所以用中英文來表逹直接的IF-THEN句子是十分難以理解的.
因為我們會直覺地用母語,我的情形是中文,的分枝方式去解讀句子,直到發現不通才修正解讀法. 所以要促進數學教育,可能要避一下過度使用IF-THEN句形.
或更強力的方法是完全不用!?

You Might Also Like

0 意見

請用

一個在學如何活下去的人

Flickr Images